18 enero 2009 miki 6 Comentarios
Es ciertamente increíble lo que puede hacer un doblaje a la hora de cambiar la forma de entender una película o una serie. En este caso hablamos de la famosa Dragon Ball, que por cierto está a punto de estrenar su controvertida película, que seguro que no dejará a nadie del género indiferente.
En el próximo vídeo podréis apreciar claramente la expresividad de los personajes como varía dependiendo del idioma en que esté doblado, chulo y raro para nosotros además. Los idiomas son Japonés, Inglés, Alemán, Portugués y la última de todas es el castellano en versión mexicana, y es de los que más llama la atención por cierto.

Muy buen video!!!
Como odio cuando le cambian el sentido a algunas frases durante las traducciones…
La versión doblada por los mexicanos es la mejor
La versión mexicana es la mejor y por mucho.
Buff parecen otros cuando los escuchas en otro idioma, aunque seguramente piensen lo mismo en los demás países.
No quiero crear polémica (en españa) pero al versión en gallego a mi y a mucha gente (en la expresión) es igual ala japonesa..y parece más familiar ..
que melancolico me pongo¡¡ XD gracias a adelantarse la tv autonómica decadas ala versión en castellano tuvimos una infancia decente ¡¡ que de lo demás me callo X,D
¡¡¡a ver que mierda de peli nos hacen en 2009 sobre dragon baall¡¡¡
Eran los tiempors ke en mexico se hacie el mejor doblaje del mundo de dibujos animados
Ojala la pelicula de dragon ball (la nueva que va a salir en el 2009) sea doblada por los mismo mexicanos que doblaron la serie DB,DBZ,DBGT. AUNQUE CREO QUE LA PELICULA EN SI ESTA ECHO PEDAZOS