Traducir un producto al catalán o euskera es “un poco caro…”

Imprime esta anotacion - Imprime esta anotacion - 03 Junio, 08 by nacho

[…] cada idioma nos cuesta unos 100,000 euros de trabajo en hacerlo y mantenerlo y si toda España es solo el 3% del mercado de Fon en el mundo os podéis imaginar que Euskadi o Cataluña son menos del 1% y que simplemente no tenemos recursos en marketing y comunicación para hacer webs y mantenerlas en esos idiomas… […]

 

Curiosa nota de Martin Varsavsky

Añade tu Comentario

2 Comentarios en éste post

  1. Alejo Comenta:

    Parece mentira que algo tan simple como una traducción cueste tanto dinero, me parece que me voy a convertir en traductor (soy catalán). Por otro lado, si utilizaran el traductor de www.softcatala.org ahorrarían tiempo y dinero, bendito traductor, de cuantas redaciones me ha salvado…

  2. carballo Comenta:

    Lo he leido esta mañana y tambien me ha sorprendido, pero luego me he dado cuenta de que completamente posible que traducir toda la infraestructura de FON a idiomas tan “minoritarios” puede ser así de costoso. Habria que ver, si cuando FON genere suficientes beneficios si se tiene en cuenta la traducción. No es lo mismo 100.000€ con el dinero que tienen ahora, que 100.000€ con las ganancias que seguramente tendrán dentro de pongamos 10años.

Dejanos tu comentario

XHTML: Puedes usar los siguientes tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

nacho | Comiendo aquí en la uni con los colegas.

miki | Twitter off