Traducir un producto al catalán o euskera es “un poco caro…”

[...] cada idioma nos cuesta unos 100,000 euros de trabajo en hacerlo y mantenerlo y si toda España es solo el 3% del mercado de Fon en el mundo os podéis imaginar que Euskadi o Cataluña son menos del 1% y que simplemente no tenemos recursos en marketing y comunicación para hacer webs y mantenerlas en esos idiomas… [...]

 

Curiosa nota de Martin Varsavsky

Este artículo {#} fue escrito a fecha de 3 Junio, 2008 por Nacho Alonso. Publicado bajo las categorías de: Mini-entradas


  .

Puedes leer los 2 comentarios que hay en esta entrada!

  1. AlejoNo Gravatar

    Parece mentira que algo tan simple como una traducción cueste tanto dinero, me parece que me voy a convertir en traductor (soy catalán). Por otro lado, si utilizaran el traductor de http://www.softcatala.org ahorrarían tiempo y dinero, bendito traductor, de cuantas redaciones me ha salvado…

  2. carballoNo Gravatar

    Lo he leido esta mañana y tambien me ha sorprendido, pero luego me he dado cuenta de que completamente posible que traducir toda la infraestructura de FON a idiomas tan “minoritarios” puede ser así de costoso. Habria que ver, si cuando FON genere suficientes beneficios si se tiene en cuenta la traducción. No es lo mismo 100.000€ con el dinero que tienen ahora, que 100.000€ con las ganancias que seguramente tendrán dentro de pongamos 10años.

Agrega un comentario. Tu opinión es importante para nosotros!

*

*

Puedes usar un poco de XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Theme diseñado íntegramente por nacho ;-) y Alojado en Web 3.0 | Usando, como no, Wordpress